高橋源一郎氏の「教育勅語」現代語訳 – Togetterまとめ

高橋源一郎氏の「教育勅語」現代語訳 – Togetterまとめ

この前、「方丈記」を現代語に訳したのだが、実は、古典の現代語訳は、個人的に、しょっちゅうやっている。人知れずだが。というのも、普通に古典を読んだり、あるいは、いわゆる「現代語訳」を読んでいてもピンと来ないことが多いからだ。なんか、そういう意味じゃないんじゃないかなあ。そう思える。 たとえば、「朕惟フ」と言うと、ふつう「私は思う」と訳す。もちろん間違っていない。でも、なんか違う。「朕」を使えるのは、…

はてなブックマーク - 高橋源一郎氏の「教育勅語」現代語訳 - Togetterまとめ はてなブックマークに追加

shino-katsuragi shino-katsuragi , , とっても胡散臭いあたりが秀逸。現代の日本人だと、錦の御旗が出てくると攻撃できないとか思う人、どれぐらいいるんだろう。

WordPress Themes