【ケントギルバート】漢字を廃止して表音文字だけにした韓国。70年前の書籍や新聞を読めず真実歴史に向き合えない。悲劇か喜劇か ( アジア情勢 ) – 復活! 強い日本へ! – Yahoo!ブログ

【ケントギルバート】漢字を廃止して表音文字だけにした韓国。70年前の書籍や新聞を読めず真実歴史に向き合えない。悲劇か喜劇か ( アジア情勢 ) – 復活! 強い日本へ! – Yahoo!ブログ

【ケントギルバート】漢字を廃止して表音文字だけにした韓国。70年前の書籍や新聞を読めず真実歴史に向き合えない。悲劇か喜劇か ( アジア情勢 ) - 復活! 強い日本へ! - Yahoo!ブログ

【ケントギルバート】 私はブログとフェイスブックに載せる記事を、原則として日本語と英語の2カ国語で書いている。 記事の題材や資料が英語の場合、先に英語で書いてから日本語に翻訳する。 この場合はあまり苦労を感じない。 しかし、参照する資料などが日本語だった場合、 先に日本語で記事を書いてから英語に翻訳する場合が多い。 このパターンは少々やっかいだ。 日本語は漢字という1種類の表意文字と、ひらがなとカ…

はてなブックマーク - 【ケントギルバート】漢字を廃止して表音文字だけにした韓国。70年前の書籍や新聞を読めず真実歴史に向き合えない。悲劇か喜劇か ( アジア情勢 ) - 復活! 強い日本へ! - Yahoo!ブログ はてなブックマークに追加

shino-katsuragi shino-katsuragi うーん。/漢文の素養があったから明治の人は翻訳が出来たんじゃないかと思ってるだけど。現代では素養がある人、そんなにいないよね。

WordPress Themes