翻訳とキャラクターと言葉と役割語 – 思索の海
以下のまとめを読んで。Togetter – 「「翻訳された女」は、なぜ、「?だわ、?のよ」語尾で喋っているのか。」 まとめた@nofrillsさんもはてブのコメントで指摘されていますが、タイトルに例示されている「女性ことば」は第一の論点では無いように感じました*1。僕の理解では、主な論点は次の二つ(誤読してたらすいません)。多言語から日本語への翻訳の過程において、日本語の方の言葉遣いで過剰な/余計…
以下のまとめを読んで。Togetter – 「「翻訳された女」は、なぜ、「?だわ、?のよ」語尾で喋っているのか。」 まとめた@nofrillsさんもはてブのコメントで指摘されていますが、タイトルに例示されている「女性ことば」は第一の論点では無いように感じました*1。僕の理解では、主な論点は次の二つ(誤読してたらすいません)。多言語から日本語への翻訳の過程において、日本語の方の言葉遣いで過剰な/余計…